MAFALDA ABREU

ÜBERSETZERIN

Den Namen kennen Sie bereits - Mafalda Abreu. Ich bin Portugiesin und Übersetzerin vom Beruf. Meine Zuneigung zu Sprachen entwickelte sich erst indirekt. Zunächst galt mein Interesse hauptsächlich anderen Kulturen, was meine Lust an einem gesellschaftswissenschaftlichen Studium weckte. Ich entschied mich für das Studium der Sozialpädagogik, da mir diese Ausbildung Wissen über Soziologie, Anthropologie, Psychologie und andere gesellschaftswissenschaftliche Fächer versprach. Diese Annäherung an die Geisteswissenschaften verstärkte meine Vorliebe für die Sitten und Gebräuche anderer Völker und ihrer jeweiliger Länder, was mich zu dem Versuch bewegte, meine Kenntnisse diesbezüglich zu vertiefen.

Nach dem erfolgreichen Abschluss des sozialpädagogischen Studiums im September 2001 bewogen mich persönliche Gründe dazu, meine Adresse nach Deutschland zu verlegen. Während ich mehrere Deutschkurse für Ausländer an der Ludwig-Maximilian Universität in München besuchte, empfand ich wieder eine starke Sehnsucht in mir eine andere Kultur - in diesem Fall die Deutsche - tiefer kennenzulernen. Tatsächlich spiegelt die Sprache mit ihren ganz speziellen Ausdrücken die Kultur eines Volks wieder, vor allem weil sie bestimmte Lebenserfahrungen und -weisheiten zum Ausdruck bringt. Mit diesem neuen Bild von Sprache und nach Abschluss der deutschen Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber (DSH, 2003) und des kleinen deutschen Sprachdiploms (KDS, 2003), wagte ich mich an ein neues Abenteuer heran: das Studium der Übersetzung für Englisch und Deutsch an einer für mich fremdsprachigen Hochschule, dem Sprachen und Dolmetscher Institut in München. Die Herausforderung war groß, ich hatte viele Schwierigkeiten, aber am Ende war die Belohnung einfach überwältigend. Im Juli 2006 schloss ich das Studium erfolgreich ab und erhielt den akademischen Grad "staatlich geprüfte Übersetzerin" für Englisch und Deutsch.

Erste berufliche Erfahrungen als Übersetzerin konnte ich bereits im Laufe meines Studiums sammeln. Ich nahm einige freiberufliche Übersetzungsarbeiten aus dem Bereich Tourismus an und absolvierte ein freiwilliges Praktikum bei einem portugiesisch-deutschen Übersetzungsbüro in Lissabon. Sowohl die Arbeit als auch das Praktikum ermöglichten es mir, meinen Horizont über die naturwissenschaftlichen Fachgebiete hinaus zu erweitern, auf die ich mich während des Studiums spezialisierte.

Nichtsdestotrotz war die Sehnsucht nach Portugal stärker, und im September entschied ich mich der Stimme in mir zu folgen, und ich kehrte nach Lissabon zurück. Hier habe ich mich niedergelassen und meine berufliche Karriere gestartet. Nach einer Festanstellung bei einem Lissabonner Übersetzungsbüro gehören zur Zeit sowohl portugiesische als auch deutsche Übersetzungsbüros zu meinen regelmäßigen Kunden.

Nun freue ich mich Sie kennenzulernen und mit Ihnen arbeiten zu dürfen.

 

Falls Sie eine detalliertere Vorstellung von meinem Lebenslauf haben möchten, klicken Sie hier.